الحطّاب والكنز – العمل هو الكنز الحقيقي
(العمل هو الكنز الحقيقي ") مولف: م. محمد ماهر مكناس: كان يا ما كان في قديم الزمان كان هناك رجل حطاب .. يستيقظ كل يوم مبكراً .. ويذهب إلى الغابة يحتطب حزمة من الحطب .. يحملها على ظهره .. ويذهب بها إلى السوق ليبيعها .. كان الحطّاب يعيش في بيت صغير متواضع قريباً من الغابة .. وكان يعيش وحيداً لا زوجة له ولا ولد . ومن أين يكون له زوجة وولد ، وعمله لا يدر عليه إلا دريهمات لا تكاد تكفيه وحده . وفي يوم من الأيام ذهب الخطاب إلى الغابة كعادته كل يوم ، فوجد في الغابة شجرة كبيرة يابسة .. وقف أمامها متفكراً وقال في نفسه : يجب أن أقطع هذه الشجرة الكبيرة .. بل يجب أن أقتلعها من جذورها .. فهي يابسة لا تثمر ولا تورق ولا فائدة منها في الغابة . وما دامت هذه الشجرة يابسة لا ماء فيها ولا رطوبة .. فهي للحطب مرغوبة .. وبينما هو أمام الشجرة اليابسة .. خطرت له فكرة .. أن يحفر حول الشجرة حتى يقتلعها من جذورها ، ثم يقطع أغصانها وجذورها ، ثم يستأجر حمالاً مع حماره ويربطها به ويسحبها إلى المدينة يبيعها لأحد النجارين ، كي يصنع منها بعض قطع الأثاث ، وهذا أفضل له وأكثر ربحاً ، وبالفعل أخذ الحطّاب يحفر حول الشجرة ، ويتعمق بالحفر حتى المساء ، ولكن الشجرة كانت قوية فلم تقع ، مضى إلى بيته وهو مرهق متعب واستيقظ في الصباح الباكر ، وذهب إلى الشجرة اليابسة الكبيرة وظل يحاول الحفر حول الشجرة ولكن دون جدوى ، فالجذور قوية جداً وعميقة جداً .. ولكنه أصر على متابعة الطريق الذي بدأه . وفي اليوم الثالث خرج إلى عمله مبكراً كعادته ، وأخذ يعمل بجد ونشاط ، وبينما هو يعمل ويحفر ، إذا بالفأس تصطدم بقطعة قوية من الحديد ، أخذ الحطّاب يضرب بشيئ من الحيطة والحذر وإذا به يتحسس وجود الحديد ، وإذا بها قطعة حديد ضخمة ، في وسطها حلقة كبيرة ، أمسك الحطّاب بالحلقة وأخذ يجرها ولكنها كانت ثقيلة ، ربطها بالحبل الذي كان معه وخرج من الحفرة وأخذ يشد الحبل بقوة حتى انزلقت هذه الكتلة من الحديد .. نظر الحطّاب بدهشة عندما وجد تحت كتلة الحديد سلماً يؤدي إلى غرفة مظلمة .. وقف مشدوهاً أمام هذا المنظر وفكر أن ينزل ليستجلي خبر هذه الغرفة ولكنه أوجس خيفة ، فالغرفة عميقة سحيقة و الظلام فيها دامس مرعب .. وهو لا يدري ما بداخلها .. هل يوجد فيها انس أم جان .. هل يوجد فيها أشباح أم أرواح .. هل يوجد فيا أحياء أم أموات .. لقد كان قلبه يدق بسرعة كبيرة .. وقف لا يدري ما ذا يفعل .. ولكن حب الفضول دفعه للنزول ، فأشعل غصناً يابساً مع بعض أوراق الشجر اليابسة وضعها بدلو الماء الذي يحمله معه كل يوم ونزل إلى السلم يستضئ بهذه الشعلة .. لقد كان هذا السلم يؤدي إلى ممر طويل ثم إلى حجرة كبيرة مليئة بالزخارف والنقوش وفيها العديد من الصناديق المغلقة .. فتح واحداً منها وإذا به ملئ بالمجوهرات المختلفة من الذهب والفضة واللؤلؤ والألماس ، وغير ذلك من الأحجار الكريمة المختلفة التي تأخذ بالألباب .. فتح الصناديق الأخرى ليجد ما هو أبهى وأجمل .. وأراد أن يصرخ ولكن الدهشة عقدت لسانه أراد أن يضحك ولكن الفرحة ألجمت تعابير وجهه عن الإحساس أراد أن يتحرك ويخرج ولكن الخوف شل من قدرته على الحركة . وقف واجماً ساعة من الزمن حتى بدأت تنحل عقد الخوف والدهشة والهلع ، وأخذ يفكر كيف ينقل هذه الثروة العظيمة وكيف يستفيد منها ، فكر أن يحملها بنفسه على دفعات وينقلها إلى داره مرة بعد مرة ، ولكنه آثر الراحة على الكد والتعب بعد أن أصبح يملك ثروة طائلة تكفيه آلاف السنين ، لماذا يحمل إذن .. ولماذا يتعب إذن وهو الآن يملك ثروة تفوق ثروة الملوك والأمراء .. أخذ يتخيل نفسه آمراً ناهياً في ثياب فاخرة في مجلس فاره .. في بيت واسع مريح .. في فرش ورياش .. و أخذ يتمثل نفسه سيداً يأمر فيطاع .. حوله الخدم والحشم .. ينتظرون منه إشارة واحدة ليهرع كلٌ منهم إلى تلبية إشارته .. أغرق الحطّاب بالخيال والتصورات حتى حزم أمره أن يحضر عدداً من الحمالين يحملون له كنزه .. ويوصلوه إلى بيته ويدفع لهم مقابل ذلك دريهمات قليلة من الذهب أو الفضة من الكنز الذي حصل عليه . أعاد التراب فوق الحفرة وذهب مسرعاً إلى القرية المجاورة ، ليحضر عدداً من الحمالين .. قسم الكنز على صناديق صغيرة أخضرها معه من المدينة وحمل كل رجل صندوقاً منها ولما فرغ من تحميل جميع الصناديق ، وأبقى معه صندوقاً صغيراً يحتوي على أغلى وأنفس المجوهرات التي وجدها .. أمر الحمالين أن يصطفوا صفاً واحداً وساروا أمامه الواحد تلو الآخر ومشى وراءهم بشئ من التكبر والغرور والغبطة تغمره والفرحة تسيطر عليه والبشر يبدو على محياه .. وأخذ يفكر ماذا سيصنع في هذه الأموال الطائلة التي هبطت عليه من حيث لا يدري ، سيشتري قصراً جميلاً واسعاً يفرشه بأرقى المفروشات ، سيتزوج من امرأة ذات حسب وجمال ، فالأموال الطائلة التي يملكها الآن تخوله أن يتقدم لأي امرأة مهما علا حسبها وحسن جمالها ، ثم سيخلِّف أولاداً كثيرين يملؤون عليه الدنيا بسعتها .. ولكن الكنز أكبر من هذه الأمور بكثير فماذا يفعل ببقية هذه الأموال ، إذاً سيفتح المتاجر الكبيرة ويضع فيها بعض الغلمان من أقاربه يبيعون ويشترون ويتاجرون مقابل مرتب شهري بسيط ، وهو بدوره يجمع الأموال من هنا وهناك .. وظل الحمال يفكر ويسرح في خياله حتى أخذته موجة من الخدر الشديد تبعها إحساس بالنوم والنعاس فجلس على صخرة في الطريق ونام ، ولكنه هب مذعوراً عندما تذكر الثروة والتي يحملها الحمالون ثم نظر حوله فلم يجد أحداً منهم .. لقد تفرق الحمالون في الغابة الكثيفة عندما شعروا أن صاحب الثروة ركن إلى النوم وعند منعطف الطريق أخذ الحطّاب يركض في كل اتجاه عله يعثر على أثر للحمالين أو أثر للثروة الضائعة أخذ يصيح بأعلى صوته ولكن ما من مجيب في هذه الغابة سوى الذئاب والكلاب المنتشرة هنا وهناك .. صاح بأعلى صوته .. أين أنتم أيها الحمالون الحقيرون .. أين أنتم يالصوص يا سارقين ، فلم يجبه أحد في هذه الغابة الخالية إلا صدى صوته يجيبه من بعيد . عاد الحطّاب إلى الحجرة المظلمة وقد حمل معه صندوقه الذي أبقاه معه ونزل السلم ودخل الحجرة ، وأخذ يفتش في أركانها ، فما رأى إلا بعض القطع الذهبية والفضية والأحجار الكريمة المتناثرة هنا وهناك جمعها بكل دقة وحذر ووضعها في دلو الماء وحملها مع الصندوق المتبقي إلى داره . باع الحطّاب البقية الباقية من الكنز بشيء من الحذر واشترى بها متجراً صغيراً في أحد الأحياء الراقية في المدينة .. وأخذ يعمل بجد وهمة ونشاط .. وبكل أمانة وإخلاص .. ولم تمضي سنوات قليلة على عمله في التجارة حتى أخذ يكبر ويتوسع وأخذ اسمه ينتشر بين الناس .. واستطاع بعمله وجهده ونشاطه أن يصبح خلال فترة قياسية من أكبر تجار المدينة بفضل الجد والعمل المتواصل والصدق والأمانة والإخلاص .. واستطاع الحطّاب الطيب بعد ذلك أن يحقق أحلامه السابقة ، فاشترى بيتاً وتزوج امرأة طيبة ، أنجبت له الأولاد الذين ملأوا عليه حياته بشراً وسعادةً وهناءً ..)
ENGLISH("Work is the true treasure") Author: Eng. Mohammad Maher Maknas: Once upon a time in the olden days there was a woodcutter, who woke up every day early, and went to the forest to gather a bundle of firewood, carried it on his back, and went with it to the market to sell it. The woodcutter lived in a small, modest house near the forest, and he lived alone—no wife and no child. And how would he have a wife and a child, when his work brought him only a few dirhams that scarcely sufficed for him alone.
And one day the al-khattab (woodcutter) went to the forest as was his habit every day, and he found in the forest a large dry tree. He stood before it, thinking, and said to himself: I must cut this large tree—rather, I must uproot it from its roots—for it is dry, it neither bears fruit nor puts forth leaves, and there is no benefit from it in the forest. And so long as this tree is dry, with no water in it and no moisture, then it is desirable for firewood.
And while he was before the dry tree, an idea occurred to him: to dig around the tree until he uprooted it from its roots, then cut its branches and its roots, then hire a porter with his donkey, tie it to him and drag it to the city to sell it to one of the carpenters, so that he might make from it some pieces of furniture; and this is better for him and more profitable. Indeed, the woodcutter began to dig around the tree and to go deeper in digging until evening, but the tree was strong and did not fall. He went to his house exhausted and tired, and at dawn he awoke and went to the large dry tree and kept trying to dig around the tree but to no avail, for the roots were very strong and very deep; but he insisted on continuing the path he had begun.
And on the third day he went out to his work early as was his habit and began to work with diligence and activity; and while he was working and digging, the axe struck a solid piece of iron. The woodcutter began to strike with some caution and prudence, and lo, he sensed the presence of iron; and behold, it was a massive piece of iron, with a large ring in its middle. The woodcutter seized the ring and began to pull it, but it was heavy; he tied it with the rope that was with him and came out of the pit and began to pull the rope strongly until this mass of iron slid. The woodcutter looked in amazement when he found beneath the mass of iron a staircase leading to a dark room.
He stood astonished before this sight and thought to descend to ascertain the matter of this room, but misgiving seized him; for the room was deep and abysmal, and the darkness in it was dense and terrifying, and he did not know what was inside it: were there humans or jinn in it, ghosts or spirits, living beings or dead? His heart was beating very fast; he stood not knowing what to do; but the love of curiosity drove him to descend. He lit a dry branch together with some dry leaves of trees and placed them in the bucket of water that he carried with him every day, and he went down to the staircase, seeking light by this flame. This staircase led to a long passage and then to a large chamber filled with ornaments and engravings and in it many closed chests. He opened one of them and lo, it was filled with jewels of various kinds of gold and silver and pearls and diamonds and other different precious stones that take hold of the senses. He opened the other chests and found what was more splendid and more beautiful. He wanted to scream, but amazement tied his tongue; he wanted to laugh, but joy gagged the expressions of his face from feeling; he wanted to move and go out, but fear paralyzed his ability to move.
He stood stupefied for an hour until the knots of fear and astonishment and panic began to loosen, and he began to think how he would transport this great wealth and how he would benefit from it. He thought to carry it himself in batches and to transport it to his house time after time; but he preferred rest to toil and fatigue after he had become the possessor of a vast fortune that would suffice him for thousands of years: why, then, should he carry, and why should he tire, when he now possessed a fortune surpassing the fortunes of kings and princes? He began to imagine himself commanding and forbidding in luxurious garments, in a splendid council, in a spacious, comfortable house, in furnishings and fineries; and he began to picture himself a master who commands and is obeyed, with servants and attendants around him awaiting from him a single sign so that each of them would hasten to fulfill his signal.
The woodcutter immersed himself in fantasies and imaginings until he resolved to bring a number of porters to carry his treasure for him and deliver it to his house and to pay them in return a few dirhams of gold or silver from the treasure he had obtained. He restored the soil over the pit and went quickly to the neighboring village to bring a number of porters. He divided the treasure into small chests that he had brought with him from the city, and each man carried a chest of them; and when he finished loading all the chests, he kept with him a small chest that contained the most precious and finest jewels that he had found. He ordered the porters to line up in a single row, and they walked before him one after another, and he walked behind them with some haughtiness and arrogance, elation overwhelming him and joy taking hold of him, and cheerfulness appearing on his face.
He began to think what he would do with this enormous money that had descended upon him from where he did not know: he would buy a beautiful, spacious palace and furnish it with the finest furnishings; he would marry a woman of lineage and beauty, for the vast sums of money that he now possessed allowed him to propose to any woman no matter how high her lineage and how great her beauty; then he would beget many children who would fill for him the world with its breadth. But the treasure was greater than these matters by far; so what would he do with the rest of this money? Then he would open the great shops and place in them some youths of his relatives to sell and buy and trade in return for a simple monthly salary, and he, in turn, would gather money from here and there.
And the porter (he) continued to think and to wander in his imagination until a wave of numbness took hold of him, followed by a feeling of sleep and drowsiness, so he sat on a rock on the road and slept; but he awoke startled when he remembered the fortune that the porters were carrying, then he looked around and did not find any of them. The porters had dispersed in the dense forest when they felt that the owner of the fortune had inclined to sleep; and at a bend in the road the woodcutter began to run in every direction, perhaps he would find a trace of the porters or a trace of the lost fortune; he began to shout at the top of his voice, but there was no answer in this forest except the wolves and dogs scattered here and there. He cried at the top of his voice: Where are you, you vile porters; where are you, you thieves, you robbers? But no one answered him in this empty forest except the echo of his voice answering him from afar.
The woodcutter returned to the dark chamber, and he had carried with him his chest that he had kept with him, and he went down the staircase and entered the chamber and began to search its corners; and he saw nothing but some pieces of gold and silver and precious stones scattered here and there; he gathered them with all care and caution and placed them in the bucket of water and carried them, together with the remaining chest, to his house. The woodcutter sold the remainder of the treasure with some caution and bought with it a small shop in one of the upscale neighborhoods in the city, and he began to work with diligence and zeal and activity and with all honesty and sincerity; and not many years passed over his work in trade before he began to grow and expand and his name began to spread among the people; and he was able, by his work and his effort and his activity, to become within a short period one of the greatest merchants of the city, thanks to diligence and continuous work and truthfulness and trustworthiness and sincerity; and the good woodcutter thereafter was able to realize his previous dreams: he bought a house and married a good woman who gave birth for him to children who filled his life with cheerfulness and happiness and bliss.
